Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne.
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise.
|
Ve dvou se to lépe táhne.
Deux sûretés valent mieux qu'une.
|
Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá.
Répondre du tac au tac.
|
Kdo se bojí, nesmí do lesa.
Il ne faut pas laisser de semer pour la crainte des pigeons.
|
Co je doma, to se počítá.
Mieux vaut tenir que courir.
|
Pomalu, ale jistě.
Qui veut voyager loin ménage sa monture.
|
Není všechno zlato, co se třpytí.
Tout ce qui reluit n'est pas or.
|
Co se v mládí naučíš, ve stáří jako když najdeš.
Ce que poulain prend en jeunesse, il le continue en vieillesse.
|
Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
Tel est pris qui croyait prendre.
|
Oko za oko, zub za zub.
Oeil pour oeil, dent pour dent.
|
Není na světě člověk ten, aby se zavděčil lidem všem.
On ne peut pas plaire à tout le monde.
|
Co na srdci, to na jazyku.
La langue va où la dent fait mal.
|
Láska kvete v každém věku.
L'amour sied bien aux jeunes gens et déshonore les vieillards.
|
Čeho je moc, toho je příliš.
Voilà qui est fort.
|
Kdo dřív přijde, ten dřív mele.
Les os sont pour les absents.
|
Všechno zlé je k něčemu dobré.
A quelque chose, malheur est bon.
|
Co je v domě, není pro mě.
Un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin.
|
Můj dům, můj hrad.
Ma maison est mon château.
|
Co je psáno, to je dáno.
Les paroles s'en vont, les écrits restent.
|
Komu se nelení, tomu se zelení.
Nul pain sans peine.
|