In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Faute de grives, on mange des merles.
|
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Tout ce qui brille n'est pas or.
Tout ce qui reluit n'est pas or.
|
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
|
Wie du mir, so ich dir.
Répondre du tac au tac.
|
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Un menteur n'est point écouté même en disant la vérité.
|
Wie der Vater, so der Sohn.
Tel père, tel fils.
|
Wie die Saat, so die Ernte.
Comme tu auras semé, tu moissonneras.
|
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Ce qui est fait n'est plus à faire.
|
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre.
|
Langsam aber sicher.
Qui veut voyager loin ménage sa monture.
|
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Loin des yeux, loin du cœur.
Loin des yeux, loin du coeur.
|
Was du nicht willst, daß man dir tu', das füg' auch keinem anderen zu.
Ne faites pas à autrui ce que vous ne voulez pas qu'on vous fasse.
|
Gleich und gleich gesellt sich gern.
Ils sont du même calibre.
|
Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.
C'est l'intention qui fait l'action.
|
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort.
|
Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Qui ne risque rien n'a rien.
|
Übung macht den Meister.
La répétition est la mère des études.
|
Alles hat seine Zeit.
Il y a temps pour tout.
|
Wie man sich bettet, so liegt man.
Comme on fait son lit on se couche.
|
Wer A sagt, muß auch B sagen.
Le vin est tiré, il faut le boire.
|