Plus on boit, plus on a soif.
The more you get, the more you want.
|
Il y a temps pour tout.
There is a time for all things.
|
En toute chose il faut considérer la fin.
Look to the end.
|
La voix du peuple est la voix de Dieu.
The voice of the people, the voice of God.
La voix du peuple est la voix de Dieu.
|
Les deux font la paire.
Make a pair.
|
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
One „Take it” is worth two „Thou shalt have it”.
|
Les os sont pour les absents.
First come, first served.
|
Il n'y a point de belles prisons ni de laides amours.
Beauty is in the eye of the beholder.
|
Du dit au fait il y a grand trait.
Easier said than done.
|
Qui se ressemblent s' assemblent.
Like to like.
|
Ne faites pas à autrui ce que vous ne voulez pas qu'on vous fasse.
Do as you would be done by.
|
Loin des yeux, loin du coeur.
Out of sight, out of mind.
Loin des yeux, loin du cœur.
|
On apprend à tout âge.
Never too late to learn.
|
Mieux vaut tard que jamais.
Better late than never.
Mieux vaut tard que jamais.
|
Voilà qui est fort.
Too much of one thing is good for nothing.
|
Un moineau dans la main vaut mieux qu'une grue qui vole.
A bird in the hand is worth two in the bush.
|
A l'oeuvre on connaît l'artisan.
Actions speak louder than words.
|
Oeil pour oeil, dent pour dent.
An eye for an eye and a tooth for a tooth.
|
A qui se lève matin, Dieu aide et prête la main.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
|
Les amis sont rares dans le besoin.
A friend in need is a friend indeed.
|