Je mehr man hat, je mehr man will.
The more you get, the more you want.
|
Alles hat seine Zeit.
There is a time for all things.
|
Was du tust, bedenke das Ende.
Look to the end.
|
Volkes Stimme, Gottes Stimme.
The voice of the people, the voice of God.
Volkes Stimme, Gottes Stimme.
|
Zwei Narren machen ein Paar.
Make a pair.
|
Ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich.
One „Take it” is worth two „Thou shalt have it”.
|
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
First come, first served.
|
Die Liebe ist blind.
Beauty is in the eye of the beholder.
|
Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg.
Easier said than done.
|
Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Like to like.
|
Was du nicht willst, daß man dir tu', das füg' auch keinem anderen zu.
Do as you would be done by.
|
Aus den Augen, aus dem Sinn.
Out of sight, out of mind.
|
Zum Lernen ist man nie zu alt.
Never too late to learn.
|
Besser spät als nie.
Better late than never.
Besser spät als nie.
|
Allzuviel ist ungesund.
Too much of one thing is good for nothing.
|
Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.
A bird in the hand is worth two in the bush.
|
Am Werke erkennt man den Meister.
Actions speak louder than words.
|
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
An eye for an eye and a tooth for a tooth.
|
Früh übt sich, wer ein Meister werden will.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
|
Freunde erkennt man in der Not.
A friend in need is a friend indeed.
|