Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
Ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich.
|
Il est de la nature de l'homme de se tromper.
Irren ist menschlich.
|
C'est une manière de parler.
Worte schlagen kein Loch in den Kopf.
|
L'habit ne fait pas le moine.
Die Kutte macht nicht den Mönch.
|
On ne peut pas plaire à tout le monde.
|
Ce qui est fait n'est plus à faire.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
|
L'enfer est pavé de bonnes intentions.
Der Weg zur Hölle ist mit lauter guten Vorsätzen gepflastert.
|
Le temps c'est de l'argent.
Zeit ist Geld.
|
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
Des einen Tod, des andern Brot.
|
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Es geschieht nichts neues unter der Sonne.
|
Il n'y a pas de fumée sans feu.
Kein Rauch ohne Feuer.
|
Mieux vaut tard que jamais.
Besser spät als nie.
Besser spät als nie.
|
L'union fait la force.
Einigkeit macht stark.
|
Il faut rendre à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
Dem Kaiser, was des Kaisers ist.
|
Tout est bien qui finit bien.
Ende gut, alles gut.
|
Tous les goûts sont dans la nature.
|
Il ne faut pas se fier aux apparences.
|
A la guerre comme à la guerre.
Wer den Teufel ins Schiff nimmt, der muß ihn auch fahren.
|
Il ne faut jamais dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
Dess Brunnen, dess ich getrunken hab, kann ein anderer auch zu schmecken kriegen.
|
Ce qui est dit, est dit.
Versprechen muß man halten.
|