A laver la tête d'un âne, l'on n'y perd que la lessive.
Proverbes sur un sujet similaire
- L'habitude est une seconde nature.
- Qui a bu boira.
- Ce qui est courbé ne peut se redresser.
- Ce qu'on apprend au berceau dure jusqu'au tombeau.
- L'arbre tombe toujours du côté où il penche.
- Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe.
- Le loup change de poil, mais non de naturel.
- Qui bête va à Rome, tel en retourne.
- On ne peut faire un épervier d'un busard.
- Dans sa peau mourra le loup.
Expressions apparentées
Proverbes similaires dans une autre langue
Latin
- Quod natura negat, reddere nemo potest. Ce que la nature refuse, personne ne peut le rembourser.
- Aegre reprehendas, quod sinis consuescere. Vous vous reprochez de vous être permis de vous y habituer.
Anglais
- A crow is never the whiter for washing herself often. Une corneille n'est jamais plus blanche que lorsqu'elle se lave souvent.
- He that washes an ass's head, loses both his soap and his labour. Celui qui lave la tête d'un âne perd son savon et son travail.
Allemand
- Bauer bleibt Bauer. Un paysan reste un paysan.
- Auf einen Eselkopf sind Laugen umsonst. Sur une tête d'âne, les lessives sont gratuites.
- Beim Raben hilft kein Bad. Avec le corbeau, pas de bain.
Tchèque
- Smaž hada, jak chceš, nebude z něho úhoř. Faites frire le serpent autant que vous voulez, ce ne sera pas une anguille.
- Kdo co má od přirození, těžce se to při něm změní. Qui a quoi par nature, il est difficile de le changer.
- S čím kdo vyrostl, to mu i přirostlo. Ce avec quoi on a grandi, on s'y est attaché.
- Kavka, by se na sněhu válela, nezbělí. Kavka, se roulait dans la neige, ne devenait pas blanc.
- Cikána mýti — marná práce. Il est vain de vouloir mystifier un gitan.
- Mouřenín nezbělí. Mourynen ne blanchit pas.