Bouche de miel, coeur de fiel.
Sens et origine
Le proverbe latin "Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis" se traduit par "Bouche de miel, coeur de fiel".
Ce proverbe met en garde contre les personnes qui peuvent parler de manière douce et convaincante, mais qui abritent l'amertume et la tromperie dans leur cœur. Il met en garde contre le fait de se fier aux apparences et souligne l'importance de regarder au-delà des mots pour juger du véritable caractère d'une personne.
Proverbes sur un sujet similaire
- L'habit ne fait pas le moine.
- Il ne faut pas se fier aux apparences.
- La vérité sort de la bouche des enfants.
- La nuit tous les chats sont gris.
- Toute vérité n'est pas bonne à dire.
- Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
- Les apparences sont trompeuses.
- A beau mentir qui vient de loin.
- Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
- Chien qui aboie ne mord pas.
- Il n'y a point de fumée sans feu.
- Il faut faire contre mauvaise fortune bon coeur.
- Tout ce qui reluit n'est pas or.
- La vérité se fera connaître.
- Il faut bonne mémoire après qu'on a menti.
- Il ne faut pas juger du bois par l'écorce.
- Le trompeur trompé.
- Un menteur n'est point écouté même en disant la vérité.
- Être et paraître sont deux.
- Ce que le sobre tient au coeur, est sur la langue du buveur.
- On attrape plus vite un menteur qu'un voleur.
- L'on ne peut cacher aiguille en sac.
- De jeune angelot, vieux diable.
- Il faut traiter les gens selon leur mérite.
- Belle chère et coeur arrière.
- Tout ce qui est blanc n'est pas farine.
- On amuse les enfants avec des images.
- Ventre de son, robe de velours.
- Mal se guête du larron qui l'enclôt dans sa maison.
- Belle pochette et rien dedans.