Renard qui dort la grasse matinée, n'a pas la gueule emplumée.
Proverbes sur un sujet similaire
- Ce qui est fait n'est plus à faire.
- Chacun pour soi et Dieu pour tous.
- C'est l'intention qui fait l'action.
- On n'a rien sans peine.
- Aide-toi, le ciel t'aidera.
- A qui se lève matin, Dieu aide et prête la main.
- Ne t'attends qu'à toi seul.
- Aide-toi, Dieu t' aidera.
- Nul pain sans peine.
- Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans la bouche.
- Qui de loin se pourvoit, de près jouit.
- On ne fait pas de procession pour tailler les vignes.
Expressions apparentées
Proverbes similaires dans une autre langue
Latin
-
Si dormit lupula, non currit in os ovis ulla.
Si le houblon dort, il ne tombe dans la bouche d’aucun mouton.
-
Serpens nisi edat serpentem, draco non fiet.
À moins que le serpent ne mange le serpent, il ne deviendra pas un dragon.
-
Dormienti vulpi cadit intra os nihil.
Rien ne tombe dans la gueule d'un renard endormi.
-
Dormientibus bona non deferuntur.
Les marchandises ne sont pas acheminées vers ceux qui dorment.
Anglais
-
Poverty is the reward of idleness.
La pauvreté est la récompense de l'oisiveté.
-
The sleepy fox has seldom feathered breakfasts.
Le renard endormi a rarement des petits déjeuners à base de plumes.
Allemand
-
Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn.
Un renard qui dort n'attrape pas un poulet.
-
Dem schlafenden Wolf läuft kein Schaf ins Maul.
Le loup qui dort ne se jette pas dans la gueule du loup.
-
Ein Wolf im Schlaf fängt nie ein Schaf.
Un loup qui dort n'attrape jamais un mouton.
Tchèque
-
Chceš-li z pole bráti, musíš na ně dáti.
Si vous voulez prendre au champ, vous devez lui donner.
-
Kdo chce něco míti, ten se musí přičiniti.
Celui qui veut avoir quelque chose doit contribuer.
-
Kdo dělá, vydělá.
Celui qui travaille gagne.